Qualitätssicherung Übersetzungen
Unsere hohen Qualitätsstandards werden von allen Kunden sehr geschätzt. Wie wird diese Qualität erreicht und aufrechterhalten?
1) Projektverwaltung
Seit vielen Jahren verwenden unsere Übersetzungsbüros das sehr gute Verwaltungstool TOM (Translator's Office Manager). Können wir allen Kollegen nur empfehlen. So versäumen wir nie Termine und haben volle Kontrolle über alle Prozesse von Anfragen bis fällige Rechnungen.
2) Auftragsvergabe
Jeweiliger Projektleiter entscheidet selbst, seltener mit dem Chef, wer den Auftrag übernimmt:
- Angestellte bei allgemeinen Themen wie Technik, Wirtschaft, Recht oder
- Freelancer (für bestimmte Bereiche oder bei knappen Ressourcen)
3) Übersetzung
Liegen Dokumente in elektronischer Form, werden sie unter der Verwendung von CAT-Tools (SDL Trados, Across, Star Transit) übersetzt. Wir verwenden immer gerne die Kundenterminologie, falls es die gibt, oder benutzen unsere eigenen Datenbanken, die wir permanent pflegen.
Dauerkunden haben ihren eigenen "persönlichen" Übersetzer, der alle Aufträge dieser Kunden übernimmt und dadurch gut eingearbeitet ist.
4) Korrekturlesen
Alle Übersetzungen werden bei uns zu 100% lektoriert, das ist ein wichtiger Unterschied. Unsere Lektoren sind selbst erfahrene Übersetzer. Das Lektorat erfolgt in zwei Phasen:
Phase 1: Textanalyse mit der Software Errorspy, einem Programm, das Fehler wie den vergessenen Text, fehlende oder falsche Zahlen oder inkonsequente Terminologie findet.
Phase 2: Lesen der Texte von Lektoren und Vergleichen mit dem Original. Manuelle Korrektur stilistischer und grammatikalischer Fehler.
Kein Auftrag, auch ein eiliger, wird bei uns an Kunden ohne das Korrekturlesen geliefert.
